Dr. Daniela Domínguez en el Lanzamiento de Nepantlah

5 minutos de lectura. El taller en línea de Nepantlah es un componente del nuevo Programa de Capacitación Clínica Bicultural.

El mes pasado, Healthcare Foundation anunció subvenciones de Kaiser Permanente y Peter E. Haas Jr. Family Fund para apoyar un nuevo Programa de Capacitación Clínica Bicultural diseñado para fortalecer la cartera de profesionales locales de salud mental bilingües/biculturales y aumentar el acceso a los servicios de salud mental para los hispanos. residentes hablantes. Una colaboración con Humanidad Therapy & Education Services y On the Margins, el Programa de Capacitación Clínica Bicultural tiene dos componentes, los cuales se lanzan este mes.

El primer componente comprende dos nuevas pasantías en Cloverdale, patrocinadas por Humanidad, que brindarán supervisión profesional en español para estudiantes de posgrado bilingües en prácticas, un activo raro pero importante para los estudiantes bilingües que atienden a una población de habla hispana. Puede leer más sobre este componente en nuestra conversación reciente con el director ejecutivo de Humanidad, Juan Torres .

El segundo componente también es una oferta rara y muy necesaria: un plan de estudios en línea culturalmente sensible, desarrollado por On the Margins, abierto a los aprendices, así como a los terapeutas ya autorizados que atienden a clientes biculturales y/o de habla hispana en el condado de Sonoma, así como en todo el mundo. país.

Nepantlah , como se llama el programa en línea, “existe como un espacio virtual donde los profesionales de la salud mental pueden compartir conocimientos, profundizar habilidades y fomentar conexiones con otros que trabajan con poblaciones latinas y se esfuerzan por ser social, cultural y lingüísticamente receptivos”.

Hablamos recientemente con la directora ejecutiva de On the Margins, la Doctora (Dra.) Daniela Domínguez, sobre la inspiración y la necesidad del programa, que se basa en parte en su propia experiencia como estudiante bilingüe y consejera y, más tarde, profesora y clínica que apoya a estudiantes biculturales. aprendices y médicos de carrera temprana que atienden a clientes de habla hispana.

¿Cómo se formó Nepantlah?

Puedo empezar con una historia personal. Me formé en la Universidad Our Lady of the Lake en San Antonio, Texas. Tuve la suerte de hacer mi práctica (o lo que aquí llamamos pasantía) en un centro de asesoramiento comunitario en el lado oeste de San Antonio. Como aprendiz, luego interno y luego como médico clínico al principio de mi carrera, recuerdo que esos tres años fueron completamente consumidos y, para ser honesto, un poco abrumado por mis llamadas. Y no era solo yo. Todos en la clínica hablaban español. Nos dimos cuenta de que haríamos todo lo posible, pero era simplemente imposible atender todas las llamadas que entraban. Tuve la suerte de trabajar en una clínica que me expuso a algunas de las desigualdades y también a algunas de las barreras para recibir servicios para familias migrantes, familias de estatus migratorio mixto, familias hispanohablantes y latinos en general.

Luego me mudé a California y comencé mi carrera como profesor. Todas las clases eran en inglés. Estaba seguro de que los estudiantes de habla hispana se verían abrumados por el mismo tipo de llamadas que recibí en San Antonio. Efectivamente, escuché de mis alumnos que estaban realmente abrumados por las llamadas. Se sintieron adecuadamente capacitados para ofrecer servicios en inglés, pero no para ofrecer servicios en español. Eso fue algo que también escuché en Our Lady of the Lake de algunos de mis colegas.

“Que [este programa] finalmente esté sucediendo es gracias a Healthcare Foundation. Se acercaron y dijeron: "¿Cómo podemos ser un apoyo?" Creo que eso es lo que funciona realmente bien en nuestra asociación con Healthcare Foundation. . . . En lugar de dictar o impulsar el proyecto, se trata de ser realmente socios y dirigir los recursos donde más se necesitan”.

Dra. Daniela Domínguez, On The Margins

La idea de Nepantlah no es nueva. Hay otros programas en la nación. Pero sé que no hay muchos. Ahora que también practico en el condado de Sonoma y trabajo con asociados y aprendices, hemos pensado mucho en ofrecer servicios de una manera que responda culturalmente y lingüísticamente como podamos. He escuchado de nuestros asociados que se sienten agradecidos de que en la supervisión clínica discutamos los casos en español. Saben por hablar con otros amigos y colegas que hablan español que ese no es necesariamente el caso.

¿Hubo programas específicos en los que te basaste?

Hay oradores increíbles que se han basado en el conocimiento ancestral y la justicia curativa en su formación. Lo han hecho de manera bilingüe, bicultural. No son programas de diez meses como los nuestros, sino más bien en el ámbito de los podcasts educativos. Hay una que me ha inspirado mucho, y es La Cura . Lo hacen en inglés y español. La persona que realmente está impulsando a La Cura es Francisca Porchas Coronado, una organizadora que trabajó con Mijente durante mucho tiempo. Ese podcast ha sido muy influyente para traer oradores latinos, feministas y antirracistas. Se siente cómoda hablando Spanglish. No sueles ver eso. Puede ver podcasting en inglés o podcasting en español. Esto fue realmente fluido. Pensé, necesitamos eso, necesitamos talleres donde las personas puedan realmente entrenar [empleando Spanglish] y también recibir créditos de educación continua, que es algo que sé que muchos [clínicos] están buscando.

Otro modelo es definitivamente la Universidad Our Lady of the Lake, un programa de certificado académico bilingüe. La primera oradora que presentará Nepantlah, la Doctura Marcela Polanco, fue en realidad mi supervisora en Lady of the Lake. Esa fue la primera experiencia que tuve recibiendo supervisión española. Recuerdo estar tan emocionada porque era la primera vez que regresaba a la sala de supervisión y conceptualizaba casos con clientes de habla hispana con un supervisor de habla hispana de Colombia. Eso fue un cambio de juego para mí. Así que esto se siente como un momento de círculo completo.

¿Por qué es importante ofrecer supervisión en español?

Hay supervisores de habla inglesa increíbles y culturalmente receptivos que hacen un trabajo fantástico. Al mismo tiempo, si los aprendices reciben supervisión clínica en inglés y trabajan con clientes en español, hay algunas cosas que simplemente no se traducen. Además, hay una ventaja en estar en una red donde otros profesionales tienen experiencias vividas similares y que pueden decir: “Esto es lo que estoy viendo en mi práctica”. Los estudiantes, que aún no están practicando, sabrán cuando vean a su primer cliente que este recurso existe. Sabrán que si tienen una pregunta relacionada con un caso clínico, habrá varios psicólogos, dullahs, terapeutas familiares estadounidenses y consejeros clínicos profesionales con los que pueden consultar y que entenderán las historias que están trayendo a la sala de consulta.

Nepantlah también se basa en los valores y la visión de On the Margins, que pretende existir en la intersección del feminismo, el antirracismo y la capacidad de respuesta al trauma. Uno de nuestros antepasados ideológicos es Gloria E. Anzaldúa, una estudiosa estadounidense del feminismo chicana y una autora que se identifica como queer que habló mucho sobre Napathla [una palabra náhuatl que significa “en el medio”]. En su libro Borderlands/La Frontera , habló sobre cómo era estar en esta tierra intermedia. La mayoría de los estudiantes con los que trabajo no nacieron en América Latina, pero son latinos y de habla hispana. Al trabajar con esos estudiantes, notaría cautela al hablar, preocupaciones sobre ser lo suficientemente “mexicano” o lo suficientemente “latino”. "¿Estoy diciendo esto bien?" “¿Qué pasa si estoy trabajando con un cliente que es originario de México, qué van a pensar si uso Spanglish?” Sentí que Nepantlah era la mejor manera de honrar ese contexto, ese intermedio, y darle el valor que se merece.

¿Cuál ha sido el papel de la Fundación Sanitaria?

Este programa es algo por lo que he estado sediento y tratando de hacer realidad durante muchos años. Que finalmente esté sucediendo es gracias a la Healthcare Foundation. Se acercaron y dijeron: "Sabemos que tiene las ideas, los médicos, los antecedentes, los valores, y sabemos que tiene un equipo pequeño, entonces, ¿cómo podemos ser un apoyo?" Creo que eso es lo que funciona realmente bien en nuestra asociación con Healthcare Foundation. Nos permiten tomar la iniciativa y preguntan: "¿Dónde podemos ser más útiles?" En lugar de dictar o impulsar el proyecto, se trata de ser realmente socios y dirigir los recursos donde más se necesitan. Ahora no solo podemos ofrecer este programa, sino que viene sin costo alguno para nuestras organizaciones. Mientras tanto, nuestros estudiantes reciben capacitación no solo de personas internas sino también de oradores de todo el país. Creemos que esto llevará nuestros programas de capacitación al siguiente nivel.

¿Anticipa que el programa evolucione a medida que avanza?

Vamos a encuestar a todos los asistentes después de cada sesión y luego realizar un análisis. Cada sesión tiene resultados de aprendizaje y objetivos de aprendizaje específicos. Al final de cada taller, evaluaremos si las personas sintieron que se cumplieron los objetivos de aprendizaje. También vamos a encuestar a la gente sobre la entrega del programa. Debido a que es virtual, queremos asegurarnos de que estamos usando la plataforma correcta.

Nepantlah es un espacio donde esperamos que la gente se muestre como ellos mismos. Es un programa que está diseñado pensando en el spanglish y los hispanohablantes. Estamos muy emocionados de lanzar nuestro primer taller este mes.


El programa de Nepantlah consta de 10 talleres [por año] en español y spanglish. La inscripción se puede hacer para talleres individuales o para la capacitación completa de 10 meses a una tarifa con descuento. Cada taller cumple con los requisitos para créditos de educación continua para LMFT, LCSW, LPCC y LEP según lo exige la Junta de Ciencias del Comportamiento de California. Se proporcionará traducción para los participantes de habla inglesa. Para más ir anepantlah.education


Noticias e historias relacionadas