Dra. Daniela Domínguez sobre el lanzamiento de Nepantlah

5 minutos de lectura. El taller en línea de Nepantlah es un componente del nuevo Programa de Capacitación Clínica Bicultural.

El mes pasado, la Healthcare Foundation anunció subvenciones de Kaiser Permanente y Peter E. Haas Jr. Family Fund para apoyar un nuevo Programa de Capacitación Clínica Bicultural diseñado para fortalecer la red de profesionales de salud mental bilingües y biculturales locales y aumentar el acceso a los servicios de salud mental para los residentes hispanohablantes. El Programa de Capacitación Clínica Bicultural, una colaboración con Humanidad Therapy & Education Services y On the Margins, tiene dos componentes, ambos lanzados este mes.

El primer componente comprende dos nuevas pasantías en Cloverdale, patrocinadas por Humanidad, que brindarán supervisión profesional en español a estudiantes de posgrado bilingües, un recurso poco común pero importante para los estudiantes bilingües que trabajan con una población hispanohablante. Puede leer más sobre este componente en nuestra reciente conversación con el director ejecutivo de Humanidad, Juan Torres .

El segundo componente también es una oferta poco común y muy necesaria: un plan de estudios en línea culturalmente sensible, desarrollado por On the Margins, abierto tanto a los aprendices como a los terapeutas ya autorizados que atienden a clientes biculturales y/o hispanohablantes en el condado de Sonoma y en todo el país.

Nepantlah , como se llama el programa en línea, “existe como un espacio virtual donde los profesionales de la salud mental pueden compartir conocimientos, profundizar habilidades y fomentar conexiones con otros que trabajan con poblaciones latinas y se esfuerzan por ser social, cultural y lingüísticamente receptivos”.

Hablamos recientemente con la directora ejecutiva de On the Margins, Doctora (Dra.) Daniela Domínguez, sobre la inspiración y la necesidad del programa, que se basa en parte en su propia experiencia como estudiante y consejera bilingüe y, más tarde, como profesora y médica clínica que apoya a estudiantes biculturales, aprendices y médicos en el inicio de su carrera que atienden a clientes hispanohablantes.

¿Cómo tomó forma Nepantlah?

Puedo empezar con una historia personal. Me formé en la Universidad Our Lady of the Lake en San Antonio, Texas. Tuve la suerte de hacer mi práctica (o lo que aquí llamamos pasantía) en un centro de asesoramiento comunitario en el lado oeste de San Antonio. Como pasante, luego como interna y luego como médica clínica en los inicios de mi carrera, recuerdo que esos tres años fueron completamente consumidos y, para ser honesta, un poco abrumados por mis llamadas. Y no era solo yo. Todos en la clínica hablaban español. Nos dimos cuenta de que hacíamos nuestro mejor esfuerzo, pero era simplemente imposible atender todas las llamadas que llegaban. Tuve la suerte de trabajar en una clínica que me expuso a algunas de las desigualdades y también a algunas de las barreras para recibir servicios para familias migrantes, familias con estatus migratorio mixto, familias hispanohablantes y personas latinas en general.

Luego me mudé a California y comencé mi carrera como profesor. Todas las clases eran en inglés. Estaba seguro de que los estudiantes hispanohablantes se iban a sentir abrumados por el mismo tipo de llamadas que recibí en San Antonio. Efectivamente, mis estudiantes me decían que estaban realmente abrumados por las llamadas. Se sentían adecuadamente capacitados para ofrecer servicios en inglés, pero no para ofrecer servicios en español. Eso era algo que también había escuchado de algunos de mis colegas en Our Lady of the Lake.

“El hecho de que [este programa] finalmente se esté llevando a cabo es gracias a la Healthcare Foundation. Se acercaron y dijeron: “¿Cómo podemos brindar apoyo?”. Creo que eso es lo que funciona realmente bien en nuestra asociación con la Healthcare Foundation... En lugar de dictar o impulsar el proyecto, se trata de ser realmente socios y dirigir los recursos donde más se necesitan”.

Dra. Daniela Domínguez, En los márgenes

La idea de Nepantlah no es nueva. Existen otros programas en el país, pero sé que no hay muchos. Ahora que también ejerzo en el condado de Sonoma y trabajo con asociados y pasantes, hemos pensado mucho en ofrecer servicios de una manera que sea lo más sensible a las diferencias culturales y lingüísticas posible. He escuchado de nuestros asociados que se sienten agradecidos de que en la supervisión clínica discutamos los casos en español. Saben, por haber hablado con otros amigos y colegas que hablan español, que ese no es necesariamente el caso.

¿Hubo programas específicos en los que se basó?

Hay oradores increíbles que han estado apoyándose en el conocimiento ancestral y la justicia curativa en su formación. Lo han hecho de manera bilingüe y bicultural. No son programas de diez meses como los nuestros, sino más bien en el ámbito de los podcasts educativos. Hay uno que realmente me ha inspirado, y es La Cura . Lo hacen en inglés y español. La persona que realmente está impulsando La Cura es Francisca Porchas Coronado, una organizadora que trabajó con Mijente durante mucho tiempo. Ese podcast ha sido muy influyente para traer oradores latinos, feministas y antirracistas. Ella se siente cómoda hablando spanglish. No se ve a menudo eso. Se ve podcasting en inglés o podcasting en español. Esto fue muy fluido. Pensé que necesitamos eso, necesitamos talleres donde las personas realmente puedan capacitarse [empleando spanglish] y también recibir créditos de educación continua, que es algo que sé que muchos [médicos] están buscando.

Otro modelo es definitivamente la Universidad Nuestra Señora del Lago, un programa académico de certificación bilingüe. La primera oradora que presentará Nepantlah, la doctora Marcela Polanco, fue en realidad mi supervisora en la Universidad Nuestra Señora del Lago. Esa fue la primera experiencia que tuve recibiendo supervisión en español. Recuerdo que estaba muy emocionada porque era la primera vez que volvía a la sala de supervisión y conceptualizaba casos con clientes hispanohablantes con un supervisor hispanohablante de Colombia. Eso fue un cambio radical para mí. Así que esto se siente como un momento de círculo completo.

¿Por qué es importante ofrecer supervisión en español?

Hay supervisores angloparlantes increíbles, culturalmente receptivos y que hacen un trabajo fantástico. Al mismo tiempo, si los alumnos reciben supervisión clínica en inglés y trabajan con clientes en español, hay algunas cosas que simplemente no se traducen. Además, existe una ventaja en estar en una red en la que otros profesionales tienen experiencias vividas similares y que pueden decir: "Esto es lo que estoy viendo en mi práctica". Los estudiantes, que aún no están ejerciendo, sabrán cuando vean a su primer cliente que existe este recurso. Sabrán que si tienen una pregunta relacionada con un caso clínico, habrá varios psicólogos, dullahs, terapeutas familiares estadounidenses y consejeros clínicos profesionales con los que pueden consultar y que comprenderán las historias que traen a la sala de consulta.

Nepantlah también se inspira en los valores y la visión de On the Margins, que pretende existir en la intersección del feminismo, el antirracismo y la respuesta al trauma. Uno de nuestros antepasados ideológicos es Gloria E. Anzaldúa, una académica estadounidense del feminismo chicano y una autora queer que habló mucho sobre Napathla [una palabra náhuatl que significa "en medio de todo"]. En su libro Borderlands/La Frontera , habló de cómo era estar en esta tierra intermedia. La mayoría de los estudiantes con los que trabajo no nacieron en América Latina, pero son latinos y hablan español. Al trabajar con esos estudiantes, notaba cautela al hablar, preocupaciones sobre ser lo suficientemente "mexicana" o lo suficientemente "latina". "¿Estoy diciendo esto bien?" "¿Qué pasa si estoy trabajando con un cliente que es originario de México, qué va a pensar si uso spanglish?" Sentí que Nepantlah era la mejor manera de honrar ese contexto, ese punto intermedio, y darle el valor que merece.

¿Cuál ha sido el papel de la Fundación Salud?

Este programa es algo que he estado deseando y tratando de hacer realidad durante muchos años. El hecho de que finalmente se esté llevando a cabo es gracias a la Healthcare Foundation. Se pusieron en contacto conmigo y me dijeron: “Sabemos que tienen las ideas, los médicos, la experiencia, los valores, y sabemos que tienen un equipo pequeño, así que ¿cómo podemos ser de apoyo?”. Creo que eso es lo que funciona realmente bien en nuestra asociación con la Healthcare Foundation. Nos permiten tomar la iniciativa y nos preguntan: “¿Dónde podemos ser más útiles?”. En lugar de dictar o impulsar el proyecto, se trata de ser realmente socios y dirigir los recursos donde más se necesitan. No solo podemos ofrecer este programa ahora, sino que no tiene ningún costo para nuestras organizaciones. Nuestros estudiantes, mientras tanto, reciben capacitación no solo de personas internas sino de oradores de todo el país. Creemos que esto llevará nuestros programas de capacitación al siguiente nivel.

¿Prevé que el programa evolucione a medida que avanza?

Realizaremos una encuesta a todos los asistentes después de cada sesión y luego realizaremos un análisis. Cada sesión tiene resultados de aprendizaje y objetivos de aprendizaje específicos. Al final de cada taller, evaluaremos si las personas sintieron que se cumplieron los objetivos de aprendizaje. También realizaremos una encuesta sobre la implementación del programa. Como es virtual, queremos asegurarnos de que estamos utilizando la plataforma adecuada.

Nepantlah es un espacio en el que esperamos que la gente se muestre tal y como es. Es un programa diseñado teniendo en cuenta a los hispanohablantes y al spanglish. Estamos muy emocionados de lanzar nuestro primer taller este mes.


El programa Nepantlah consta de 10 talleres [por año] en español y spanglish. La inscripción se puede realizar para talleres individuales o para la capacitación completa de 10 meses con una tarifa con descuento. Cada taller cumple con los requisitos para créditos de educación continua para LMFT, LCSW, LPCC y LEP según lo exige la Junta de Ciencias del Comportamiento de California. Se proporcionará traducción para los participantes de habla inglesa. Para obtener más información, visitenepantlah.educación


Noticias e historias relacionadas