Canal de talento de salud mental Destacado: Sonia Aguilar

Poniéndome al día con Sonia Aguilar

Sonia Agular recibió su maestría en psicología de consejería con especialización en terapia matrimonial y familiar (MFT) de la USF Santa Rosa en mayo de 2022. Sonia fue una de los seis participantes en el Canal de talentos de salud mental (MHTP) de la Healthcare Foundation que se graduó ese día. ¡La cohorte más grande de MHTP hasta ahora!

Actualmente, Sonia es médica clínica en ejercicio y becaria de posgrado en el Centro Médico Kaiser Permanente Santa Rosa en su departamento de Bienestar y Salud Mental, que es el segundo departamento más grande del Centro que atiende a más de 135,000 miembros.

El programa Post-Master's Mental Health Fellowship brinda capacitación avanzada y supervisión clínica, y cumple con los requisitos de capacitación supervisada para terapeutas matrimoniales y familiares asociados, trabajadores sociales clínicos asociados y consejeros clínicos profesionales asociados que trabajan para obtener la licencia.

Sonia comenzó en Kaiser en septiembre de 2022. Recientemente se tomó un tiempo de una agenda muy apretada para hablar con nosotros sobre sus primeros seis meses en el trabajo.

¿Qué es lo que estás haciendo día a día en Kaiser?

Trabajo principalmente en el equipo del [departamento] de adultos brindando servicios de terapia. Soy lo que llamarías un generalista. Veré una variedad de pacientes con diferentes trastornos. También soy médico bilingüe en Kaiser, por lo que puedo brindar servicios a pacientes monolingües que buscan apoyo.

¿Trabaja con los clientes de manera continua?

Sí. Se derivan del triaje, por lo que este es un tipo de tratamiento continuo. Ofrecemos terapia tanto individual como de pareja. Ahora tenemos una pareja de habla hispana con la que estoy a punto de empezar a trabajar.

“Necesitamos más médicos bilingües y biculturales. . . . En el entorno de los servicios de salud mental, es aún más importante contar con médicos que puedan entender lo que dice la gente y de dónde vienen”.

Sonia Aguilar, terapeuta de Kaiser Permanente y exalumna de Talent Pipeline de salud mental

Llevas unos seis meses en tu puesto en Kaiser, ¿cómo encuentras la transición de la escuela a convertirte en un médico en ejercicio?

He tenido una gran experiencia en términos de capacitación en el trabajo. Ha superado mis expectativas. Estoy agradecido por eso. Todos los jueves tenemos dos horas de capacitación y constantemente me invitan a asistir a los seminarios de Kaiser sobre diferentes tipos de trastornos y orientaciones terapéuticas. En cuanto a la naturaleza de la obra, es un modelo de hospital. Brindamos tratamiento basado en un episodio dado. Es situacional. En cuanto a mi número de casos, he reservado lugares para nuevos pacientes y se están llenando constantemente. La necesidad es grande. Estamos luchando para satisfacer la demanda de servicios de salud del comportamiento.

¿Cuántos de sus pacientes son de habla hispana?

Tengo una variedad de pacientes, aproximadamente una cuarta parte de mis pacientes hablan español. Otro cuarto son bilingües en idiomas asiáticos. El resto son en su mayoría de habla inglesa. es diverso También comencé a cofacilitar un grupo de habilidades DBT, que es completamente en español.

¿Qué es DBT?

Terapia conductual dialéctica. Es una forma de terapia cognitiva conductual que puede ayudar con la regulación de las emociones. Este es un grupo de habilidades, con tres de nosotros facilitando. Hace poco me uní al equipo y estoy muy feliz por eso.

Cuando hablamos enSeptiembre 2021usted dijo que como entonces aspirante a terapeuta bilingüe y bicultural, y como inmigrante usted mismo, deseaba estar al servicio de la comunidad latina.

Es parte de mi sistema de valores, por qué volví a la escuela y decidí hacer este trabajo. Ha sido muy gratificante poder estar presente con la comunidad latina, enseñar estas habilidades y recibir comentarios de los pacientes mientras las practican.

¿Puede decir más sobre la necesidad que está viendo, especialmente en lo que se refiere a sus pacientes que son bilingües o monolingües en español?

Para mis pacientes bilingües y biculturales, existe la necesidad de ser escuchados, la necesidad de ser validados en términos de navegar dos culturas en la vida. Con mis pacientes monolingües, la barrera del idioma puede ser particularmente difícil, cuando alguien les traduce, por ejemplo, en lugar de poder tener una conversación directa e individual con un terapeuta. Especialmente dado el racismo que muchos experimentan en sus vidas, en sus lugares de trabajo, en la sociedad en general, existe la necesidad de comunicarse y expresarse sin sentirse juzgados. Eso siempre surge en nuestras conversaciones. Esas son capas adicionales de estrés, capas adicionales de opresión con las que están lidiando a diario. Por lo general, no hay suficiente comprensión y empatía cuando se trata de la posición de una minoría o un inmigrante.

¿Hay algo más que le gustaría ayudar a la gente a apreciar sobre el trabajo que hace y las personas a las que sirve?

Necesitamos más médicos bilingües y biculturales. No tenemos suficientes de ellos. Todo ser humano necesita comprensión. Y en el entorno de los servicios de salud mental, es aún más importante contar con médicos que puedan entender lo que dice la gente, literalmente lo que dicen, así como de dónde vienen. Es parte del camino hacia la salud.


Noticias e historias relacionadas